Artikelen Taal+ Taallinks Taalboeken Reageren Indexpagina |
|
||||
|
Duidelijke taal Duidelijke taal is een vak apart. Dat blijkt uit de worstelingen van ambtenaren met taal om niet te vervallen in 'ambtenarenpraat'. Reclamemakers lusten er ook wel pap van. In reclameboodschappen worden we soms overdonderd met ladingen onbegrijpelijke jargonwoorden. Als voorbeeld uit de praktijk: een tandenborstel van het huismerk van Albert Heijn. Het gaat om een tandenborstel van het type 'Double action hard'. De tekst op het papiertje in de plastic verpakking: ,,Ergonomische
gevormde grip met "anti-slip" profiel. Anatomisch gevormde,
konisch toelopende borstelkop met afgeronde multi-tuft haren, om tot een
optimale reiniging van het gebit en de mond te komen. Snapt u het nog? De titel 'Double
action hard' is een rare keuze. Voor een geïmporteerd product is
zoiets nog wel te begrijpen. Je verwacht het niet van een Nederlandse
kruidenier. Het verhaal staat bol van onnodige informatie. De ribbels op de handgreep worden een 'ergonomisch gevormde grip met "anti-slip" genoemd'. Niets is misschien minder waar, maar het staat beschreven als een academisch praatje van de wetenschap tandenborstologie. Het enige wat een mens met 'echte' tanden hoeft te weten, is dat een tandenborstel hard, middel, of zacht is. Dat het dan ding dan misschien een konisch toelopende borstelkop met afgeronde multi-tuft haren heeft, is mij om het even. De herschreven tekst: 'Deze tandenborstel ligt goed in de hand en poetst de tanden goed, dankzij de vorm. De haren op de borstel zorgen ervoor dat tand en tandvlees respectievelijk gereinigd en gemasseerd worden.' Je zou denken dat een tandenborstel en een double action-borstel twee verschillende zaken zijn. Gelukkig blijken ze toch het zelfde voor te stellen. Pff, ik kan mijn tanden weer eens gaan poetsen. Deze pagina is gewijzigd op: 09 augustus 2001. |